Talk2World

我从未爱过这世界

我从未爱过这世界,它对我也一样; 
我没有阿谀过它腐臭的气息, 
也不曾忍从地屈膝,膜拜它的各种偶像; 
我没有在脸上堆着笑,更没有高声叫嚷着,崇拜一种回音; 
纷纭的世人不能把我看作他们一伙; 
我站在人群中却不属于他们; 
也没有把头脑放进,
那并非而又算作他们的思想的尸衣中,
一齐列队行进,因此才被压抑而至温顺。

我没有爱过这世界,它对我也一样——
但是,尽管彼此敌视,虽然我自己不曾看到,
在这世上我相信或许会有不骗人的希望, 
真实的语言,也许还有些美德, 
它们的确怀有仁心,并不给失败的人安排陷阱; 
我还这样想:当人们伤心的时候,
有些人真的在伤心,有那么一两个,
几乎就是所表现的那样——
我还认为:善不只是空话,幸福并不只是梦想 

拜伦勋爵

I Have Not Loved the World

I have not loved the world, nor the world me;
I have not flatter’d its rank breath, nor bow’d
To its idolatries a patient knee, —
Nor coin’d my cheek to smiles, — nor cried aloud
In worship of an echo; in the crowd
They could not deem me one of such; I stood
Among them, but not of them; in a shroud
Of thoughts which were not their thoughts, and still could,
Had I not filed my mind, which thus itself subdued.

I have not loved the world, nor the world me, —
But let us part fair foes; I do believe,
Though I have found them not, that there may be
Words which are things, — hopes which will not deceive,
And virtues which are merciful, nor weave
Snares for the failing: I would also deem
O’er others’ griefs that some sincerely grieve;
That two, or one, are almost what they seem, —
That goodness is no name, and happiness no dream.

Lord Byron

 

下一篇
赛博莉莉丝
Privacy Overview

This website uses cookies so that we can provide you with the best user experience possible. Cookie information is stored in your browser and performs functions such as recognising you when you return to our website and helping our team to understand which sections of the website you find most interesting and useful.